همه میدانند که ترجمهی معکوس (از زبان فارسی به زبانهای دیگر) خیلی دشوار است و کار هر مترجمی نیست. من و مترجم این اثر یعنی شقایق قندهاری بارها برای ترجمهی دقیق و درست هستی جلسه گذاشتیم و صحبت کردیم. بخصوص که این رمان از واژههای بومی و منطقهای پر بود و مترجم باید تلاش بیشتری برای انتقال حسهای رمان به زبان بیگانه انجام میداد.
با این حال، امیدوارم این رمان و دیگر کتابهای ادبیات ما بتواند همچون سینما و تصویرگری ما به سرزمینهای دیگر سفر کند و نقب بزند بر دلهای مردم جهان تا کمتر احساس تنهایی کنیم.
بد نیست بدانید قرار است رمان «هستی» به زبانهای ترکی استانبولی، چینی و عربی در آینده نزدیک منتشر شود.