این چرخه‌ی عجیب روزگار

فرهاد حسن‌زاده

این چرخه‌ی عجیب روزگار

این چرخه‌ی عجیب روزگار 197 301 فرهاد حسن‌زاده

گاهی این‌طوری است. گاهی فکر نمی‌کنی دنیا این‌قدر چرخش‌های بزرگ داشته باشد و عجیب و غریب.

فکر نمی‌کنی در یکی از همین چرخش‌ها ممکن است برگردی به شهری و خیابان و حتی کوچه‌ای که روزی روزگاری در آن زندگی می‌کردی و کار می‌کردی.

هیچ فالگیری در فالم ندیده بود و در هیچ خوابی ندیده بودم که پس از بیست سال عبور از شیراز به تهران، بار دیگر برگردم به شیراز و مهمان هتلی شوم که درست سر کوچه‌مان بود. می‌دانید چه می‌گویم؟ من بیست سال پیش تکنسین امور آب وزارت نیرو بودم و اداره‌مان ته یک کوچه بود. هرروز به آن ساختمان کوچک اداری می‌رفتم و مشغول کار می‌شدم. کارم را دوست داشتم، اما نه خیلی. کارم نقشه کشی بود و اندازه گیری سطح آب چاه‌ها و چشمه‌ها و رودخانه‌ها و  ایستگاه‌های بارانسنجی حوزه دریاچه‌ی مهارلو. یک شغل تحقیقاتی که راستش خیلی از سروته این تحقیقات سر در نمی‌آوردم. من باران را برای باران بودنش دوست داشتم و حس شاعرانه‌ای که به من می‌داد. چشمه را آب رازآلودی می‌دانستم که از نمی‌دانم کجای این کوه‌ها و سنگ‌ها قل می‌خورد و می‌آمد به سطح ناپاک زمین.

    روزی روزگاری

    فرهاد حسن‌زاده

    فرهاد حسن زاده، فروردین ماه ۱۳۴۱ در آبادان به دنیا آمد. نویسندگی را در دوران نوجوانی با نگارش نمایشنامه و داستان‌های کوتاه شروع کرد. جنگ تحمیلی و زندگی در شرایط دشوار جنگ‌زدگی مدتی او را از نوشتن به شکل جدی بازداشت. هر چند او همواره به فعالیت هنری‌اش را ادامه داد و به هنرهایی مانند عکاسی، نقاشی، خطاطی، فیلنامه‌نویسی و موسیقی می‌پرداخت؛ اما در اواخر دهه‌ی شصت با نوشتن چند داستان‌ و شعر به شکل حرفه‌ای پا به دنیای نویسندگی کتاب برای کودکان و نوجوانان نهاد. اولین کتاب او «ماجرای روباه و زنبور» نام دارد که در سال ۱۳۷۰ به چاپ رسید. حسن‌زاده در سال ۱۳۷۲ به قصد برداشتن گام‌های بلندتر و ارتباط موثرتر در زمینه ادبیات کودک و نوجوان از شیراز به تهران کوچ کرد…

    دنیای کتاب‌ها... دنیای زیبایی‌ها

    کتاب‌ها و کتاب‌ها و کتاب‌ها...

    فرهاد حسن‌زاده برای تمامی گروه‌های سنی کتاب نوشته است. او داستان‌های تصویری برای خردسالان و کودکان، رمان، داستان‌های کوتاه، بازآفرینی متون کهن و زندگی‌نامه‌هایی برای نوجوان‌ها و چند رمان نیز برای بزرگسالان نوشته است.

    ترجمه شده است

    به زبان دیگران

    برخی از کتاب‌های این نویسنده به زبان‌های انگلیسی، چینی، مالایی، ترکی استانبولی و کردی ترجمه شده و برخی در حال ترجمه به زبان عربی و دیگر زبا‌ن‌هاست. همچنین تعدادی از کتاب‌هایش تبدیل به فیلم یا برنامه‌ی رادیو تلویزیونی شده است. «نمكی و مار عينكي»، «ماشو در مه» و «سنگ‌های آرزو» از كتاب‌هايي هستند كه از آن‌ها اقتباس شده است.

    بعضی از ویژگی‌های آثار :

    • نویسندگی در بیشتر قالب‌های ادبی مانند داستان كوتاه، داستان بلند، رمان، شعر، افسانه، فانتزی، طنز، زندگينامه، فيلم‌نامه.
    • نویسندگی برای تمامی گروه‌های سنی: خردسال، کودک، نوجوان و بزرگسال.
    • خلق آثاری تأثیرگذار، باورپذیر و استفاده از تكنيك‌های ادبی خاص و متفاوت.
    • خلق آثاری كه راوی آن‌ها کودکان و نوجوانان هستند؛ روايت‌هايی مملو از تصویرسازی‌های عینی و گفت‌وگوهای باورپذير.
    • پرداختن به موضوع‌های گوناگون اجتماعی چون جنگ، مهاجرت، کودکان كار و خيابان، بچه‌های بی‌سرپرست يا بدسرپرست و…
    • پرداختن به مسائلی که کمتر در آثار کودک و نوجوان دیده می‌شود، مانند جنگ و صلح، طبقات فرودست، افراد معلول، اختلالات شخصیتی‌ـ‌روانی و…
    • تنوع در انتخاب شخصیت‌های محوری و كنشگر (فعال). مشخصاً دخترانی که علیه برخی باورهای غلط ایستادگی می‌کنند.
    • بهره‌گیری از طنز در کلام و روایت‌های زنده و انتقادی از زندگی مردم كوچه و بازار.
    • زبان ساده و بهره‌گیری اصولی از ویژگی‌های زبان بومی و اصطلاح‌های عاميانه و ضرب‌المثل‌ها.

    او حرف‌های غیرکتابی‌اش را این‌جا می‌نویسد.

    به دیدارش بیایید و صدایش را بشنوید