امضای کتاب و دیدار با مخاطبان در نمایشگاه کتاب استانبول ۲۰۲۲

امضای کتاب و دیدار با مخاطبان در نمایشگاه کتاب استانبول ۲۰۲۲

امضای کتاب و دیدار با مخاطبان در نمایشگاه کتاب استانبول ۲۰۲۲ 425 445 فرهاد حسن‌زاده

پس از چند سال وقفه به خاطر شیوع کرونا، بالاخره نمایشگاه بین‌المللی کتاب استانبول برگزار شد و مشتاقان کتاب در استانبول، پایتخت فرهنگی ترکیه با ناشران و نویسندگان و مترجمان دیدار کردند.
در سال‌های گذشته چهار کتاب از فرهاد حسن‌زاده به زبان ترکی استانبولی ترجمه شده است. کتاب‌های «زیبا صدایم کن» و مجموعه‌ی سه جلدی «قصه‌های کوتی‌کوتی» در این نمایشگاه فرصت ارایه بهتری پیدا کردند. به مناسبت چاپ چهارم رمان «زیبا صدایم کن» روز جمعه ۴ دسامبر، ساعت یک تا سه بنا به دعوت نشر تیماش، حسن‌زاده در غرفه‌ی این موسسه‌ی انتشاراتی حضور یافت و ضمن گفتگو با مخاطبان کتاب‌هایش را برای آنها امضا کرد و با آنها عکس یادگاری گرفت.
حسن‌زاده همچنین در یک گفتگوی زنده‌ی اینستاگرامی از مراحل نوشتن رمان «زیبا صدایم کن» و ویژگی‌های ادبیات کودک و نوجوان ایران صحبت کرد. خانم نسیم یوسفی، مترجم و پژوهشگر کتاب کودک در این برنامه نیز حضور داشت و به ترجمه‌ی گفت‌وگوها پرداخت.

    روزی روزگاری

    فرهاد حسن‌زاده

    فرهاد حسن زاده، فروردین ماه ۱۳۴۱ در آبادان به دنیا آمد. نویسندگی را در دوران نوجوانی با نگارش نمایشنامه و داستان‌های کوتاه شروع کرد. جنگ تحمیلی و زندگی در شرایط دشوار جنگ‌زدگی مدتی او را از نوشتن به شکل جدی بازداشت. هر چند او همواره به فعالیت هنری‌اش را ادامه داد و به هنرهایی مانند عکاسی، نقاشی، خطاطی، فیلنامه‌نویسی و موسیقی می‌پرداخت؛ اما در اواخر دهه‌ی شصت با نوشتن چند داستان‌ و شعر به شکل حرفه‌ای پا به دنیای نویسندگی کتاب برای کودکان و نوجوانان نهاد. اولین کتاب او «ماجرای روباه و زنبور» نام دارد که در سال ۱۳۷۰ به چاپ رسید. حسن‌زاده در سال ۱۳۷۲ به قصد برداشتن گام‌های بلندتر و ارتباط موثرتر در زمینه ادبیات کودک و نوجوان از شیراز به تهران کوچ کرد…

    دنیای کتاب‌ها... دنیای زیبایی‌ها

    کتاب‌ها و کتاب‌ها و کتاب‌ها...

    فرهاد حسن‌زاده برای تمامی گروه‌های سنی کتاب نوشته است. او داستان‌های تصویری برای خردسالان و کودکان، رمان، داستان‌های کوتاه، بازآفرینی متون کهن و زندگی‌نامه‌هایی برای نوجوان‌ها و چند رمان نیز برای بزرگسالان نوشته است.

    ترجمه شده است

    به زبان دیگران

    برخی از کتاب‌های این نویسنده به زبان‌های انگلیسی، چینی، مالایی، ترکی استانبولی و کردی ترجمه شده و برخی در حال ترجمه به زبان عربی و دیگر زبا‌ن‌هاست. همچنین تعدادی از کتاب‌هایش تبدیل به فیلم یا برنامه‌ی رادیو تلویزیونی شده است. «نمكی و مار عينكي»، «ماشو در مه» و «سنگ‌های آرزو» از كتاب‌هايي هستند كه از آن‌ها اقتباس شده است.

    بعضی از ویژگی‌های آثار :

    • نویسندگی در بیشتر قالب‌های ادبی مانند داستان كوتاه، داستان بلند، رمان، شعر، افسانه، فانتزی، طنز، زندگينامه، فيلم‌نامه.
    • نویسندگی برای تمامی گروه‌های سنی: خردسال، کودک، نوجوان و بزرگسال.
    • خلق آثاری تأثیرگذار، باورپذیر و استفاده از تكنيك‌های ادبی خاص و متفاوت.
    • خلق آثاری كه راوی آن‌ها کودکان و نوجوانان هستند؛ روايت‌هايی مملو از تصویرسازی‌های عینی و گفت‌وگوهای باورپذير.
    • پرداختن به موضوع‌های گوناگون اجتماعی چون جنگ، مهاجرت، کودکان كار و خيابان، بچه‌های بی‌سرپرست يا بدسرپرست و…
    • پرداختن به مسائلی که کمتر در آثار کودک و نوجوان دیده می‌شود، مانند جنگ و صلح، طبقات فرودست، افراد معلول، اختلالات شخصیتی‌ـ‌روانی و…
    • تنوع در انتخاب شخصیت‌های محوری و كنشگر (فعال). مشخصاً دخترانی که علیه برخی باورهای غلط ایستادگی می‌کنند.
    • بهره‌گیری از طنز در کلام و روایت‌های زنده و انتقادی از زندگی مردم كوچه و بازار.
    • زبان ساده و بهره‌گیری اصولی از ویژگی‌های زبان بومی و اصطلاح‌های عاميانه و ضرب‌المثل‌ها.

    او حرف‌های غیرکتابی‌اش را این‌جا می‌نویسد.

    به دیدارش بیایید و صدایش را بشنوید