Children Literary

کوتی کوتی به زبان استانبولی

kirkayak kuti kuti’nin

kirkayak kuti kuti’nin 850 567 فرهاد حسن‌زاده

kirkayak kuti kuti’nin In Turkey In Istanbul Turkish / 2020 Mevsimler Kitap Yayincilik

read more
زیبا صدایم کن به زبان ارمنی

Call Me Ziba (Armenia)

Call Me Ziba (Armenia) 374 554 فرهاد حسن‌زاده

Call me Ziba 2019 Edit Print Publishing House Yerevan, Armenia … Translated in Armenia by Geork Asatorian, Edit Print  Publishing House. 0 your name (*) your email (*) subject your Comment

read more
انتشار کتاب کوتی کوتی در کشور سوریه

Dinner was cold Kooti Kooti (Arabic)

Dinner was cold Kooti Kooti (Arabic) 600 613 فرهاد حسن‌زاده

لقد برد طعام العشاء یا کوتی‌کوتی (العربی) Dinner was cold Kooti Kooti تألیف: فرهاد حسن‌زاده ترجمه: تمام أحمد میهوب رسوم: هدی حدادی ناشر:  کیوان (سوریه) ♦ سوریا – سویداء مقابل المشفی…

read more
فرهاد حسن‌زاده

Experts of Children Literary and Fans Gathered In Honor of Farhad Hassanzadeh

Experts of Children Literary and Fans Gathered In Honor of Farhad Hassanzadeh 754 508 فرهاد حسن‌زاده

Children and young adult literary authors, translators, publishers and interested people held the celebration in honor of Farhad Hassanzadeh on February 25th, 2019. The event held to celebrate 2019-Iranian candidates…

read more
کوتی کوتی به زبان مالایی (مالزی)

The kooti Kooti Tales (Malaysia)

The kooti Kooti Tales (Malaysia) 235 236 فرهاد حسن‌زاده

The kooti Kooti Tales ◊Farhad Hassanzadeh ◊Hoda Haddadi (illustrator) ◊translated , published in Kuala Lumpur, Malasia: Ameeneducare April 2011 The kooti Kooti Tales your name (*) your email (*) subject…

read more
kooti kooti

The kooti Kooti Tales (Chinese)

The kooti Kooti Tales (Chinese) 235 235 فرهاد حسن‌زاده

The kooti Kooti Tales ◊Farhad Hassanzadeh ◊Hoda Haddadi (illustrator) ◊translated in Chinese, published in Hong Kong Text translated in Complex Chinese c Cotton Tree Publishing House 2010 The kooti Kooti…

read more
در جمع بچه‌های ارمنستان

For Armenian

For Armenian 960 640 فرهاد حسن‌زاده

On October 19 at the Iranian Reading Hall of the library the Iranian Children’s writer Farhad Hasanzadeh read his authored “Myriapoda” and “Matchmaking” fairy tales. The event started under the…

read more
An Umberella Whit Butterflies

An Umbrella with White Butterflies

An Umbrella with White Butterflies 500 572 فرهاد حسن‌زاده

There are two hours left before the arrival of the New Year, and everyone is trying to finish up last minute errands in the hustle and bustle of cars in…

read more
کوتی کوتی

Kooti Kooti Tales

Kooti Kooti Tales 562 556 فرهاد حسن‌زاده

The Kooti Kooti Tales Publisher: Kanoon Publishing house Published in: 2007 The three-volume Kooti Kooti stories consist of some short stories which are all humorous. They fit children and babies.…

read more
داركوب و كرگدن

The Woodpecker and the Rhino

The Woodpecker and the Rhino 350 329 فرهاد حسن‌زاده

The Woodpecker and the Rhino • Author: Farhad Hasanzadeh

read more

    روزی روزگاری

    فرهاد حسن‌زاده

    فرهاد حسن زاده، فروردین ماه ۱۳۴۱ در آبادان به دنیا آمد. نویسندگی را در دوران نوجوانی با نگارش نمایشنامه و داستان‌های کوتاه شروع کرد. جنگ تحمیلی و زندگی در شرایط دشوار جنگ‌زدگی مدتی او را از نوشتن به شکل جدی بازداشت. هر چند او همواره به فعالیت هنری‌اش را ادامه داد و به هنرهایی مانند عکاسی، نقاشی، خطاطی، فیلنامه‌نویسی و موسیقی می‌پرداخت؛ اما در اواخر دهه‌ی شصت با نوشتن چند داستان‌ و شعر به شکل حرفه‌ای پا به دنیای نویسندگی کتاب برای کودکان و نوجوانان نهاد. اولین کتاب او «ماجرای روباه و زنبور» نام دارد که در سال ۱۳۷۰ به چاپ رسید. حسن‌زاده در سال ۱۳۷۲ به قصد برداشتن گام‌های بلندتر و ارتباط موثرتر در زمینه ادبیات کودک و نوجوان از شیراز به تهران کوچ کرد…

    دنیای کتاب‌ها... دنیای زیبایی‌ها

    کتاب‌ها و کتاب‌ها و کتاب‌ها...

    فرهاد حسن‌زاده برای تمامی گروه‌های سنی کتاب نوشته است. او داستان‌های تصویری برای خردسالان و کودکان، رمان، داستان‌های کوتاه، بازآفرینی متون کهن و زندگی‌نامه‌هایی برای نوجوان‌ها و چند رمان نیز برای بزرگسالان نوشته است.

    ترجمه شده است

    به زبان دیگران

    برخی از کتاب‌های این نویسنده به زبان‌های انگلیسی، چینی، مالایی، ترکی استانبولی و کردی ترجمه شده و برخی در حال ترجمه به زبان عربی و دیگر زبا‌ن‌هاست. همچنین تعدادی از کتاب‌هایش تبدیل به فیلم یا برنامه‌ی رادیو تلویزیونی شده است. «نمكی و مار عينكي»، «ماشو در مه» و «سنگ‌های آرزو» از كتاب‌هايي هستند كه از آن‌ها اقتباس شده است.

    بعضی از ویژگی‌های آثار :

    • نویسندگی در بیشتر قالب‌های ادبی مانند داستان كوتاه، داستان بلند، رمان، شعر، افسانه، فانتزی، طنز، زندگينامه، فيلم‌نامه.
    • نویسندگی برای تمامی گروه‌های سنی: خردسال، کودک، نوجوان و بزرگسال.
    • خلق آثاری تأثیرگذار، باورپذیر و استفاده از تكنيك‌های ادبی خاص و متفاوت.
    • خلق آثاری كه راوی آن‌ها کودکان و نوجوانان هستند؛ روايت‌هايی مملو از تصویرسازی‌های عینی و گفت‌وگوهای باورپذير.
    • پرداختن به موضوع‌های گوناگون اجتماعی چون جنگ، مهاجرت، کودکان كار و خيابان، بچه‌های بی‌سرپرست يا بدسرپرست و…
    • پرداختن به مسائلی که کمتر در آثار کودک و نوجوان دیده می‌شود، مانند جنگ و صلح، طبقات فرودست، افراد معلول، اختلالات شخصیتی‌ـ‌روانی و…
    • تنوع در انتخاب شخصیت‌های محوری و كنشگر (فعال). مشخصاً دخترانی که علیه برخی باورهای غلط ایستادگی می‌کنند.
    • بهره‌گیری از طنز در کلام و روایت‌های زنده و انتقادی از زندگی مردم كوچه و بازار.
    • زبان ساده و بهره‌گیری اصولی از ویژگی‌های زبان بومی و اصطلاح‌های عاميانه و ضرب‌المثل‌ها.

    او حرف‌های غیرکتابی‌اش را این‌جا می‌نویسد.

    به دیدارش بیایید و صدایش را بشنوید