آثار ترجمه شده

آهنگی برای چهارشنبه‌ها در ارمنستان

ترجمه و انتشار رمان آهنگی برای چهارشنبه‌ها در کشور ارمنستان

ترجمه و انتشار رمان آهنگی برای چهارشنبه‌ها در کشور ارمنستان 389 389 فرهاد حسن‌زاده

بالاخره تلاش‌های دلسوزانه‌ی آساتوریان ثمر داد و کتابی که چند سالی است به دنبال انتشارش بود، منتشر شد. کتابی که سرنوشتش گره خورده بود به رویدادهای سیاسی و مردمی سال‌های…

ادامه مطلب

انتشار دو کتاب تازه به زبان‌های آلمانی و انگلیسی

انتشار دو کتاب تازه به زبان‌های آلمانی و انگلیسی 493 719 فرهاد حسن‌زاده
چند روزی است که کتاب خنده‌ی خامه‌ای به زبان‌های انگلیسی و آلمانی در سایت‌های معتبر خارج از ایران عرضه شده است. نقاشی‌های زیبای این کتاب کار سینا پاکزاد کسری و ناشر آن در کشور آلمان انتشارات داروگ است. ادامه مطلب
موش سر به هوا- انگلیسی

کتاب موش سر به هوا به زبان انگلیسی منتشر شد

کتاب موش سر به هوا به زبان انگلیسی منتشر شد 800 1052 فرهاد حسن‌زاده
به تازگی کتاب «موش سر به‌هوا» به زبان انگلیسی توسط انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان ترجمه و منتشر شده است. این کتاب که اولین بار به زبان فارسی در سال ۱۳۹۸ منتشر شد، مورد توجه کودکان و خانواده‌های بسیاری قرار گرفت. ادامه مطلب

روزبه و روبزال

روزبه و روبزال 500 685 فرهاد حسن‌زاده

◊روزبه و روبزال ◊(داستان کودک، دوزبانه انگلیسی- فارسی) ◊تصویرگر: مریم انداز ◊ناشر: سیاوشان (کتاب‌های اسب بالدار) ◊چاپ اول: ۱۴۰۱ روزبه در خانه تنهاست و می‌خواهد صبحانه بخورد. چشمش به یک…

ادامه مطلب
zebr

غصه نخور گورخر

غصه نخور گورخر 486 502 فرهاد حسن‌زاده

◊غصه‌نخور گورخر ◊(داستان کودک) ◊تصویرگر: اکرم حسینی ◊ترجمه به ترکی: نسیم یوسفی ◊ناشر: تحصیل Tahsil (باکو، جمهوری آذربایجان) ◊چاپ اول: ۱۴۰۱- ۲۰۲۲   روزی بچه‌گورخر مادرش را از دست می‌دهد.…

ادامه مطلب

انتشار سه کتاب جدید در جمهوری آذربایجان

انتشار سه کتاب جدید در جمهوری آذربایجان 1575 1575 فرهاد حسن‌زاده

در هشتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب باکو از سه کتاب فرهاد حسن‌زاده رونمایی شد. دو عنوان از این سه کتاب که توسط نسیم یوسفی ترجمه شده است حق ‌کپی رایت آن…

ادامه مطلب
چتری با پروانه‌های سفید در کشور کره منتشر شد

انتشار کتاب «چتری با پروانه‌های سفید» در کشور کره

انتشار کتاب «چتری با پروانه‌های سفید» در کشور کره 475 593 فرهاد حسن‌زاده

پروانه‌های سفید خبر آورده‌اند که در سرزمینی دور، دورتر از ایران بهاری، کتابم ترجمه و منتشر شده است. پروانه‌های سفید از صفحه‌ی ناشری از کشور کره خبر آورده‌اند که کتاب…

ادامه مطلب
گئورک آساتوریان

رونمایی از سه رمان ایرانی در ارمنستان

رونمایی از سه رمان ایرانی در ارمنستان 425 523 فرهاد حسن‌زاده

بالاخره طلسم شکسته شد و کتاب زیبا صدایم کن در ارمنستان رونمایی شد. علاوه بر زیبا صدایم کن دو کتاب از خانم فریبا وفی نیز رونمایی شد. این خبر را…

ادامه مطلب
call me ziba

رمان زیبا صدایم کن برای مصری‌ها خواندنی شد

رمان زیبا صدایم کن برای مصری‌ها خواندنی شد 1080 1228 فرهاد حسن‌زاده

کتاب زیبا صدایم کن در کشور مصر به زبان عربی ترجمه و منتشر شد. این کتاب توسط خانم هویدا عزت استاد زبان فارسی دانشگاه قاهره به زبان عربی تحت عنوان…

ادامه مطلب
رونمایی از کتاب زیبا صدایم کن

رونمایی از کتاب زیبا صدایم کن (به زبان ارمنی)

رونمایی از کتاب زیبا صدایم کن (به زبان ارمنی) 1000 528 فرهاد حسن‌زاده

به گزارش گروه فرهنگ و هنر خبرگزاری آنا، آیین معرفی طرح گرنت با معرفی کتاب‌های ترجمه و چاپ شده تحت حمایت این طرح و رونمایی از ترجمه ارمنی «زیبا صدایم کن»…

ادامه مطلب

    روزی روزگاری

    فرهاد حسن‌زاده

    فرهاد حسن زاده، فروردین ماه ۱۳۴۱ در آبادان به دنیا آمد. نویسندگی را در دوران نوجوانی با نگارش نمایشنامه و داستان‌های کوتاه شروع کرد. جنگ تحمیلی و زندگی در شرایط دشوار جنگ‌زدگی مدتی او را از نوشتن به شکل جدی بازداشت. هر چند او همواره به فعالیت هنری‌اش را ادامه داد و به هنرهایی مانند عکاسی، نقاشی، خطاطی، فیلنامه‌نویسی و موسیقی می‌پرداخت؛ اما در اواخر دهه‌ی شصت با نوشتن چند داستان‌ و شعر به شکل حرفه‌ای پا به دنیای نویسندگی کتاب برای کودکان و نوجوانان نهاد. اولین کتاب او «ماجرای روباه و زنبور» نام دارد که در سال ۱۳۷۰ به چاپ رسید. حسن‌زاده در سال ۱۳۷۲ به قصد برداشتن گام‌های بلندتر و ارتباط موثرتر در زمینه ادبیات کودک و نوجوان از شیراز به تهران کوچ کرد…

    دنیای کتاب‌ها... دنیای زیبایی‌ها

    کتاب‌ها و کتاب‌ها و کتاب‌ها...

    فرهاد حسن‌زاده برای تمامی گروه‌های سنی کتاب نوشته است. او داستان‌های تصویری برای خردسالان و کودکان، رمان، داستان‌های کوتاه، بازآفرینی متون کهن و زندگی‌نامه‌هایی برای نوجوان‌ها و چند رمان نیز برای بزرگسالان نوشته است.

    ترجمه شده است

    به زبان دیگران

    برخی از کتاب‌های این نویسنده به زبان‌های انگلیسی، چینی، مالایی، ترکی استانبولی و کردی ترجمه شده و برخی در حال ترجمه به زبان عربی و دیگر زبا‌ن‌هاست. همچنین تعدادی از کتاب‌هایش تبدیل به فیلم یا برنامه‌ی رادیو تلویزیونی شده است. «نمكی و مار عينكي»، «ماشو در مه» و «سنگ‌های آرزو» از كتاب‌هايي هستند كه از آن‌ها اقتباس شده است.

    بعضی از ویژگی‌های آثار :

    • نویسندگی در بیشتر قالب‌های ادبی مانند داستان كوتاه، داستان بلند، رمان، شعر، افسانه، فانتزی، طنز، زندگينامه، فيلم‌نامه.
    • نویسندگی برای تمامی گروه‌های سنی: خردسال، کودک، نوجوان و بزرگسال.
    • خلق آثاری تأثیرگذار، باورپذیر و استفاده از تكنيك‌های ادبی خاص و متفاوت.
    • خلق آثاری كه راوی آن‌ها کودکان و نوجوانان هستند؛ روايت‌هايی مملو از تصویرسازی‌های عینی و گفت‌وگوهای باورپذير.
    • پرداختن به موضوع‌های گوناگون اجتماعی چون جنگ، مهاجرت، کودکان كار و خيابان، بچه‌های بی‌سرپرست يا بدسرپرست و…
    • پرداختن به مسائلی که کمتر در آثار کودک و نوجوان دیده می‌شود، مانند جنگ و صلح، طبقات فرودست، افراد معلول، اختلالات شخصیتی‌ـ‌روانی و…
    • تنوع در انتخاب شخصیت‌های محوری و كنشگر (فعال). مشخصاً دخترانی که علیه برخی باورهای غلط ایستادگی می‌کنند.
    • بهره‌گیری از طنز در کلام و روایت‌های زنده و انتقادی از زندگی مردم كوچه و بازار.
    • زبان ساده و بهره‌گیری اصولی از ویژگی‌های زبان بومی و اصطلاح‌های عاميانه و ضرب‌المثل‌ها.

    او حرف‌های غیرکتابی‌اش را این‌جا می‌نویسد.

    به دیدارش بیایید و صدایش را بشنوید