In the 36th International Istanbul Book Fairhttps://farhadhasanzadeh.com/wp-content/uploads/2017/11/62-e1667121567905.jpg800800فرهاد حسنزادهفرهاد حسنزاده//farhadhasanzadeh.com/wp-content/uploads/2017/10/back-6-e1527016375456.jpg
The 36th International Istanbul Book Fair marked the booklaunch of the Turkish translation of Farhad Hasanzadeh’s “Call me Ziba.” This book was recently translated from the original Persian into Turkish in the 208-page “Bul Beni Ziba” by Genc Timas Publishers. The translator of this work is Nezahat Bashti.
It may be recalled that the English translation of the same book was launched last year in conjunction with the Bologna International Book Fair. Among other achivements, “Call me Ziba” also won a place on the Munich Library White Crow list in 2017 and on the 2018 IBBY Honor List. Last year this book was also selected as best book by the Institute for the Intellectual Development of Children and Young Adults, or “Kanoon” for the Tehran Book Fair and nominated as Book of the Year in 2016.
The novel, “Call me Ziba” was published in 2017 by the Institute for the Intellectual Development of Children and Young Adults (also known as “Kanoon”) and is the story of a 15-year-old girl by the name of Ziba who resides in an orphanage. Ziba’s father, as a result of mental illness, is confined to an institution and her mother who has remarried is not in her life. One autumn day, her father calls up Ziba and asks her to help him escape.
Enter the username or e-mail you used in your profile. A password reset link will be sent to you by email.
روزی روزگاری
فرهاد حسنزاده
فرهاد حسن زاده، فروردین ماه ۱۳۴۱ در آبادان به دنیا آمد. نویسندگی را در دوران نوجوانی با نگارش نمایشنامه و داستانهای کوتاه شروع کرد. جنگ تحمیلی و زندگی در شرایط دشوار جنگزدگی مدتی او را از نوشتن به شکل جدی بازداشت. هر چند او همواره به فعالیت هنریاش را ادامه داد و به هنرهایی مانند عکاسی، نقاشی، خطاطی، فیلنامهنویسی و موسیقی میپرداخت؛ اما در اواخر دههی شصت با نوشتن چند داستان و شعر به شکل حرفهای پا به دنیای نویسندگی کتاب برای کودکان و نوجوانان نهاد. اولین کتاب او «ماجرای روباه و زنبور» نام دارد که در سال ۱۳۷۰ به چاپ رسید. حسنزاده در سال ۱۳۷۲ به قصد برداشتن گامهای بلندتر و ارتباط موثرتر در زمینه ادبیات کودک و نوجوان از شیراز به تهران کوچ کرد…
فرهاد حسنزاده برای تمامی گروههای سنی کتاب نوشته است.
او داستانهای تصویری برای خردسالان و کودکان، رمان، داستانهای کوتاه، بازآفرینی متون کهن و زندگینامههایی برای نوجوانها و چند رمان نیز برای بزرگسالان نوشته است.
برخی از کتابهای این نویسنده به زبانهای انگلیسی، چینی، مالایی، ترکی استانبولی و کردی ترجمه شده و برخی در حال ترجمه به زبان عربی و دیگر زبانهاست. همچنین تعدادی از کتابهایش تبدیل به فیلم یا برنامهی رادیو تلویزیونی شده است. «نمكی و مار عينكي»، «ماشو در مه» و «سنگهای آرزو» از كتابهايي هستند كه از آنها اقتباس شده است.