کتاب «زیبا صدایم کن» در ارمنستان منتشر خواهد شد

آساتوریان و حسن زاده در ایروان

کتاب «زیبا صدایم کن» در ارمنستان منتشر خواهد شد

کتاب «زیبا صدایم کن» در ارمنستان منتشر خواهد شد 653 490 فرهاد حسن‌زاده

در سفری که سال گذشته به ارمنستان داشتم با این مرد آشنا شدم. گئورک آساتوریان، اصالتاً ایرانی است و از کودکی به ارمنستان رفته و آنجا بزرگ شده، درس خوانده و خانواده تشکیل داده و یکی از عشاق فرهنگ و ادبیات ایران است. او مردی زلال و بی‌ادعاست و به‌خاطر علاقه‌اش به ادبیات فارسی رمان‌هایی از زویا پیرزاد، فریبا وفی و چند نویسنده دیگر به زبان ارمنی ترجمه کرده است. همین‌طور کتابی از قصه‌های عامیانه ایرانی به زبان ارمنی ترجمه و منتشر کرده که برنده کتاب سال ایران شد.

گئورک آساتوریان  چند سالی است که در حال ترجمه و بازگردانی داستان های شاهنامه به زبان ارمنی است. چند روز پیش وقتی از مرگ رستم حرف می‌زد اشک در چشمانش جمع شده بود و می‌گفت من فکر می‌کنم بعد از مرگ رستم دیگر شاهنامه حرفی برای گفتن ندارد.

زیبا صدایم کن

او که سلیقه و سبک خاصی در انتخاب و گزینش آثار برای ترجمه دارد، کتاب «زیبا صدایم کن» به زبان ارمنی ترجمه کرده و قرار است به زودی این کتاب در کشور ارمنستان منتشر شود. از او سپاسگزارم. سپاس برای این که پلی شده تا مرزهای جغرافیایی نتواند فاصله بیاندازند بین فکر و اندیشه ملت‌ها. سپاس برای این‌که در هوای ایران نفس می‌کشد.

◊ توضیح این که، رمان زیبا صدایم کن پیش از این به زبان‌های انگلیسی و ترکی استانبولی ترجمه شده و قرار است به زبان عربی نیز ترجمه و منتشر شود.

    روزی روزگاری

    فرهاد حسن‌زاده

    فرهاد حسن زاده، فروردین ماه ۱۳۴۱ در آبادان به دنیا آمد. نویسندگی را در دوران نوجوانی با نگارش نمایشنامه و داستان‌های کوتاه شروع کرد. جنگ تحمیلی و زندگی در شرایط دشوار جنگ‌زدگی مدتی او را از نوشتن به شکل جدی بازداشت. هر چند او همواره به فعالیت هنری‌اش را ادامه داد و به هنرهایی مانند عکاسی، نقاشی، خطاطی، فیلنامه‌نویسی و موسیقی می‌پرداخت؛ اما در اواخر دهه‌ی شصت با نوشتن چند داستان‌ و شعر به شکل حرفه‌ای پا به دنیای نویسندگی کتاب برای کودکان و نوجوانان نهاد. اولین کتاب او «ماجرای روباه و زنبور» نام دارد که در سال ۱۳۷۰ به چاپ رسید. حسن‌زاده در سال ۱۳۷۲ به قصد برداشتن گام‌های بلندتر و ارتباط موثرتر در زمینه ادبیات کودک و نوجوان از شیراز به تهران کوچ کرد…

    دنیای کتاب‌ها... دنیای زیبایی‌ها

    کتاب‌ها و کتاب‌ها و کتاب‌ها...

    فرهاد حسن‌زاده برای تمامی گروه‌های سنی کتاب نوشته است. او داستان‌های تصویری برای خردسالان و کودکان، رمان، داستان‌های کوتاه، بازآفرینی متون کهن و زندگی‌نامه‌هایی برای نوجوان‌ها و چند رمان نیز برای بزرگسالان نوشته است.

    ترجمه شده است

    به زبان دیگران

    برخی از کتاب‌های این نویسنده به زبان‌های انگلیسی، چینی، مالایی، ترکی استانبولی و کردی ترجمه شده و برخی در حال ترجمه به زبان عربی و دیگر زبا‌ن‌هاست. همچنین تعدادی از کتاب‌هایش تبدیل به فیلم یا برنامه‌ی رادیو تلویزیونی شده است. «نمكی و مار عينكي»، «ماشو در مه» و «سنگ‌های آرزو» از كتاب‌هايي هستند كه از آن‌ها اقتباس شده است.

    بعضی از ویژگی‌های آثار :

    • نویسندگی در بیشتر قالب‌های ادبی مانند داستان كوتاه، داستان بلند، رمان، شعر، افسانه، فانتزی، طنز، زندگينامه، فيلم‌نامه.
    • نویسندگی برای تمامی گروه‌های سنی: خردسال، کودک، نوجوان و بزرگسال.
    • خلق آثاری تأثیرگذار، باورپذیر و استفاده از تكنيك‌های ادبی خاص و متفاوت.
    • خلق آثاری كه راوی آن‌ها کودکان و نوجوانان هستند؛ روايت‌هايی مملو از تصویرسازی‌های عینی و گفت‌وگوهای باورپذير.
    • پرداختن به موضوع‌های گوناگون اجتماعی چون جنگ، مهاجرت، کودکان كار و خيابان، بچه‌های بی‌سرپرست يا بدسرپرست و…
    • پرداختن به مسائلی که کمتر در آثار کودک و نوجوان دیده می‌شود، مانند جنگ و صلح، طبقات فرودست، افراد معلول، اختلالات شخصیتی‌ـ‌روانی و…
    • تنوع در انتخاب شخصیت‌های محوری و كنشگر (فعال). مشخصاً دخترانی که علیه برخی باورهای غلط ایستادگی می‌کنند.
    • بهره‌گیری از طنز در کلام و روایت‌های زنده و انتقادی از زندگی مردم كوچه و بازار.
    • زبان ساده و بهره‌گیری اصولی از ویژگی‌های زبان بومی و اصطلاح‌های عاميانه و ضرب‌المثل‌ها.

    او حرف‌های غیرکتابی‌اش را این‌جا می‌نویسد.

    به دیدارش بیایید و صدایش را بشنوید