farhad hasanzadeh

Farhad Hasanzadeh

Call me Ziba

Call me Ziba 300 442 فرهاد حسن‌زاده

Call me Ziba ♦Farhad Hassanzadeh ♦Translated in English by Shaghayegh ghandehari ♦ ISBN: 978-600-01-0513-6 ♦ First print: 2016 ♦ Page count: 228 ♦ Main language: Persian ♦Tehran: Kanoon. (Institute for…

read more
will and nill

Will and Nill

Will and Nill 342 336 فرهاد حسن‌زاده

Will and Nill ◊ Farhad Hassanzadeh  ◊Atieh Markazi (illustrator) ◊Translated in English by Azita Russi London: Tiny Owl publishing Ltd. (2016) Will and Nill Meet two cats, Will and Nill, different in almost…

read more
hasti

Hasti

Hasti 238 348 فرهاد حسن‌زاده

Hasti ◊Farhad Hassanzadeh ◊Translated in English by Shaghayegh ghandehari ◊ISBN: 9789643916244 ◊First print: 2010 ◊Last print: 8th, 2024 ◊Main language: Persian ◊Page count: 264 ◊Tehran: Kanoon. (Institute for the Intellectual…

read more
Move the World Kooti Kooti

Move the World kooti Kooti

Move the World kooti Kooti 420 400 فرهاد حسن‌زاده

Move the World kooti Kooti {The kooti Kooti Tales (Book3)} ◊Farhad Hassanzadeh ◊Translated in English by Shaghayegh ghandehari, ◊Hoda Haddadi (illustrator) ◊Tehran: Kanoon. (Institute for the Intellectual & Cultural Development…

read more
Kooti Kooti Watch Out you Dont Cacch a Cold

kooti Kooti Watch out You Don’t Catch a Cold

kooti Kooti Watch out You Don’t Catch a Cold 422 400 فرهاد حسن‌زاده

kooti Kooti Watch out You Don’t Catch a Cold {The kooti Kooti Tales (Book2)} ◊Farhad Hassanzadeh ◊Translated in English by Shaghayegh ghandehari, ◊Hoda Haddadi (illustrator) ◊Tehran: Kanoon. (Institute for the…

read more
kooti kooti

The kooti Kooti Tales

The kooti Kooti Tales 350 354 فرهاد حسن‌زاده

The kooti Kooti Tales “Dinner Got Cold, Koti Koti” ◊Farhad Hasanzadeh ◊Hoda Haddadi (illustrator) ◊Translated in English by Shaghayegh ghandehari ◊Tehran: Kanoon. (Institute for the Intellectual & Cultural Development of Children and…

read more
دیو دیگ به سر به زبان کردی

The Pot-headed Monster, in Kurdish

The Pot-headed Monster, in Kurdish 381 485 فرهاد حسن‌زاده

The Pot-headed Monster, in Kurdish. ◊Farhad, Hassanzadeh ◊Ali Khodaei (illustrator) ◊Tehran: Kanoon (Institute for the Intellectual & Cultural Development of Children and Young Adults) (2009). ◊www.kanoonintl.com  ♦️  book@kanoonintl.com The Pot-headed…

read more
کوتی کوتی به زبان مالایی (مالزی)

The kooti Kooti Tales (Malaysia)

The kooti Kooti Tales (Malaysia) 235 236 فرهاد حسن‌زاده

The kooti Kooti Tales ◊Farhad Hassanzadeh ◊Hoda Haddadi (illustrator) ◊translated , published in Kuala Lumpur, Malasia: Ameeneducare April 2011 The kooti Kooti Tales your name (*) your email (*) subject…

read more
kooti kooti

The kooti Kooti Tales (Chinese)

The kooti Kooti Tales (Chinese) 235 235 فرهاد حسن‌زاده

The kooti Kooti Tales ◊Farhad Hassanzadeh ◊Hoda Haddadi (illustrator) ◊translated in Chinese, published in Hong Kong Text translated in Complex Chinese c Cotton Tree Publishing House 2010 The kooti Kooti…

read more
در جمع بچه‌های ارمنستان

For Armenian

For Armenian 960 640 فرهاد حسن‌زاده

On October 19 at the Iranian Reading Hall of the library the Iranian Children’s writer Farhad Hasanzadeh read his authored “Myriapoda” and “Matchmaking” fairy tales. The event started under the…

read more

    روزی روزگاری

    فرهاد حسن‌زاده

    فرهاد حسن زاده، فروردین ماه ۱۳۴۱ در آبادان به دنیا آمد. نویسندگی را در دوران نوجوانی با نگارش نمایشنامه و داستان‌های کوتاه شروع کرد. جنگ تحمیلی و زندگی در شرایط دشوار جنگ‌زدگی مدتی او را از نوشتن به شکل جدی بازداشت. هر چند او همواره به فعالیت هنری‌اش را ادامه داد و به هنرهایی مانند عکاسی، نقاشی، خطاطی، فیلنامه‌نویسی و موسیقی می‌پرداخت؛ اما در اواخر دهه‌ی شصت با نوشتن چند داستان‌ و شعر به شکل حرفه‌ای پا به دنیای نویسندگی کتاب برای کودکان و نوجوانان نهاد. اولین کتاب او «ماجرای روباه و زنبور» نام دارد که در سال ۱۳۷۰ به چاپ رسید. حسن‌زاده در سال ۱۳۷۲ به قصد برداشتن گام‌های بلندتر و ارتباط موثرتر در زمینه ادبیات کودک و نوجوان از شیراز به تهران کوچ کرد…

    دنیای کتاب‌ها... دنیای زیبایی‌ها

    کتاب‌ها و کتاب‌ها و کتاب‌ها...

    فرهاد حسن‌زاده برای تمامی گروه‌های سنی کتاب نوشته است. او داستان‌های تصویری برای خردسالان و کودکان، رمان، داستان‌های کوتاه، بازآفرینی متون کهن و زندگی‌نامه‌هایی برای نوجوان‌ها و چند رمان نیز برای بزرگسالان نوشته است.

    ترجمه شده است

    به زبان دیگران

    برخی از کتاب‌های این نویسنده به زبان‌های انگلیسی، چینی، مالایی، ترکی استانبولی و کردی ترجمه شده و برخی در حال ترجمه به زبان عربی و دیگر زبا‌ن‌هاست. همچنین تعدادی از کتاب‌هایش تبدیل به فیلم یا برنامه‌ی رادیو تلویزیونی شده است. «نمكی و مار عينكي»، «ماشو در مه» و «سنگ‌های آرزو» از كتاب‌هايي هستند كه از آن‌ها اقتباس شده است.

    بعضی از ویژگی‌های آثار :

    • نویسندگی در بیشتر قالب‌های ادبی مانند داستان كوتاه، داستان بلند، رمان، شعر، افسانه، فانتزی، طنز، زندگينامه، فيلم‌نامه.
    • نویسندگی برای تمامی گروه‌های سنی: خردسال، کودک، نوجوان و بزرگسال.
    • خلق آثاری تأثیرگذار، باورپذیر و استفاده از تكنيك‌های ادبی خاص و متفاوت.
    • خلق آثاری كه راوی آن‌ها کودکان و نوجوانان هستند؛ روايت‌هايی مملو از تصویرسازی‌های عینی و گفت‌وگوهای باورپذير.
    • پرداختن به موضوع‌های گوناگون اجتماعی چون جنگ، مهاجرت، کودکان كار و خيابان، بچه‌های بی‌سرپرست يا بدسرپرست و…
    • پرداختن به مسائلی که کمتر در آثار کودک و نوجوان دیده می‌شود، مانند جنگ و صلح، طبقات فرودست، افراد معلول، اختلالات شخصیتی‌ـ‌روانی و…
    • تنوع در انتخاب شخصیت‌های محوری و كنشگر (فعال). مشخصاً دخترانی که علیه برخی باورهای غلط ایستادگی می‌کنند.
    • بهره‌گیری از طنز در کلام و روایت‌های زنده و انتقادی از زندگی مردم كوچه و بازار.
    • زبان ساده و بهره‌گیری اصولی از ویژگی‌های زبان بومی و اصطلاح‌های عاميانه و ضرب‌المثل‌ها.

    او حرف‌های غیرکتابی‌اش را این‌جا می‌نویسد.

    به دیدارش بیایید و صدایش را بشنوید